La paĝo pri GNOME enhavas liston de tradukendaj dosieroj.
Se vi ne estas sperta tradukanto, vi povas komenci elektante dosieron, kiu havas malmulte da netradukitaj mesaĝoj.
Tradukantoj: elektu nur dosierojn, kiuj ankoraŭ ne havas tradukanton.
Relegantoj: elektu nur dosierojn, kiuj ankoraŭ ne havas releganton.
Sendu retmesaĝon al la dissendolisto, menciante, kiun dosieron vi intencas traduki aŭ relegi.
Atendu, ke iu respondu al vi. Se via propono estas akceptita, via nomo estos aldonita en la liston de tradukendaj dosieroj, apud la nomo de via elektita dosiero.
Uzantoj de subversion povas sekvi la instrukciojn en tiu paĝo.
Vi ankaŭ povas elŝuti la dosieron el la ttt-ejo.
GNOME-aj lingvaĵoj estas arigitaj en “po” dosieroj. Kiam oni tradukas programon aŭ programeron, oni modifas la dosieron nomitan “eo.po”, aldonante Esperantan tradukon sub ĉiu angla mesaĝo.
Ekzemple:
#: ../gucharmap/gucharmap-table.c:1513 msgid "Unknown character, unable to identify." msgstr "Nekonata signo; neeblas identigi ĝin."
Tradukantoj devas modifi nur la liniojn komencantajn per “msgstr”.
Kiam mesaĝo havas la indikon “fuzzy”, tio signifas, ke la linio “msgstr” estis aŭtomate plenigita uzante alian, similan mesaĝon. En tiu kazo, la traduko ofte estas konfuza (aŭ eĉ tute netaŭga): vi devos relegi kaj verŝajne korekti ĝin. Poste, forigu la indikon “fuzzy”.
Tradukantoj aldonu sian nomon kaj retadreson sub la kopirajta parto de la dosiero kaj en la linio “Last-Translator” en la unua “msgstr”. Se vi nur aldonis kelkajn korektojn al la dosiero, eble estus pli bone ne ŝanĝi la nomon de la lasta tradukanto en la linio “Last-Translator”. Ekzemple :
# Esperanto translation of gnome-session # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-session package. # # Joël Brich <joel.brich@laposte.net>, 2003. # Guillaume SAVATON <llumeao@tuxfamily.org>, 2006 # Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session 2.3.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-22 16:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 13:45+0200\n" "Last-Translator: Guillaume Savaton <llumeao@tuxfamily.com>\n" "Language-Team: Eo-Tradukado <eo-tradukado@lists.tuxfamily.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
Ĉiuj dosieroj uzas la signokodon UTF-8.
Uzantoj de Linukso aŭ aliaj Uniksaj operaciumoj: kiam vi estas fininta traduki dosieron, vi povas kontroli la korektecon de la rezulto per tiu komando (tajpu ĝin en konzolfenestro):
msgfmt -cv -o /dev/null eo.po
Ne forgesu uzi la glosaron.
Se vi estas releganta tradukon de programo, vi probable trovos dosieron nomitan “meta” en la same dosierujo, kiel la “po”-dosiero. “meta” dosieroj enhavas informojn pri la personoj, kiuj tradukis aŭ relegis la “po”-dosieron. Ili devas aspekti tiel :
tradukanto: Guillaume SAVATON releganto: Dominique PELLÉ fermita: ne
La linio “fermita” valoras “jes”, kiam la traduko estis akceptita kaj oficialigita. Tiam oni normale ne bezonas plu prilabori la tradukon de tiu programo.
“meta” dosieroj estas uzataj por plifaciligi la regadon de la taskoj en la skipo. Ni ankaŭ uzas ilin por aŭtomate konstrui resumon de la stato de la tradukoj, kiel en la paĝo pri GNOME.
Uzantoj de subversion nur bezonas tajpi svn ci
aŭ svn commit
. Ankaŭ sendu retmesaĝon al la dissendolisto por informi la aliajn, ke tradukita/korektita dosiero estis alŝutita.
Tiuj, kiuj ne uzas subversion povos sendi sian tradukon retpoŝte al ni.